Notre radio

Notre radio

20 février 2015

La traduction originale : ce que vous n'avez pas lu ailleurs !



Je voudrais vous parler, dans le cadre de ce mois anniversaire, d'une série vraiment informative démarrée en 2011, série hélas laissée de côté depuis plus d'un an mais que je ne compte pas abandonner : celle des traductions originales.

L'illustration que j'ai mise ici est certes accrocheuse, mais trop ambitieuse : en fait je n'ai traduit que des articles en langue anglaise ; et que ceux publiés dans la presse israélienne ... mais c'était, disons le, quelque chose d'original :

- D'abord parce que, à l'image de la grande majorité de leurs compatriotes, les Français juifs sont d'abord "monolingues", et donc ignorent cette presse là : résultat, ils vont se rabattre soit sur des sites israéliens populistes et peu scrupuleux de la diversité d'opinion, soit sur les traductions disponibles dans les sites et newsletters de "ré information", lesquels - soyons clairs - privilégient systématiquement les tribunes et analyses reflétant le point de vue du Likoud - voire même plus extrémiste ; j'ai donc fait des traductions tirées du "Times of Israël" (quand l'édition française n'existait pas encore), du "Ynet" et du "Haaretz" ;

- Ensuite, parce que justement, à l'image du blog et de mon émission, il me semble nécessaire de vous faire connaitre des points de vues à chaque fois différents, tout en étant fortement argumentés ... question à la fois de rigueur, et de pédagogie !

- Enfin, parce que je n'ai traduit pour le moment et presque toujours que des articles sur des questions réellement existentielles pour l'avenir d'Israël : que veut l'Iran ? Pour ou contre une intervention préventive contre ses installations nucléaires ? Comment traiter le dossier des réfugiés palestiniens ?

Au total donc pour le moment, 16 articles qui sont des réflexions de fond : découvrez-les en allant sur le libellé en fin d'article ou en allant à cette adresse .

J.C