Je voudrais vous parler,
dans le cadre de ce mois anniversaire, d'une série vraiment informative
démarrée en 2011, série hélas laissée de côté depuis plus d'un an mais que je
ne compte pas abandonner : celle des traductions originales.
L'illustration que j'ai mise
ici est certes accrocheuse, mais trop ambitieuse : en fait je n'ai traduit que
des articles en langue anglaise ; et que ceux publiés dans la presse
israélienne ... mais c'était, disons le, quelque chose d'original :
- D'abord parce que, à
l'image de la grande majorité de leurs compatriotes, les Français juifs sont
d'abord "monolingues", et donc ignorent cette presse là : résultat,
ils vont se rabattre soit sur des sites israéliens populistes et peu scrupuleux
de la diversité d'opinion, soit sur les traductions disponibles dans les sites
et newsletters de "ré information", lesquels - soyons clairs -
privilégient systématiquement les tribunes et analyses reflétant le point de
vue du Likoud - voire même plus extrémiste ; j'ai donc fait des traductions
tirées du "Times of Israël" (quand l'édition française n'existait pas
encore), du "Ynet" et du "Haaretz" ;
- Ensuite, parce que
justement, à l'image du blog et de mon émission, il me semble nécessaire de
vous faire connaitre des points de vues à chaque fois différents, tout en étant
fortement argumentés ... question à la fois de rigueur, et de pédagogie !
- Enfin, parce que je n'ai
traduit pour le moment et presque toujours que des articles sur des questions
réellement existentielles pour l'avenir d'Israël : que veut l'Iran ? Pour ou
contre une intervention préventive contre ses installations nucléaires ?
Comment traiter le dossier des réfugiés palestiniens ?
Au total donc pour le
moment, 16 articles qui sont des réflexions de fond : découvrez-les en allant
sur le libellé en fin d'article ou en
allant à cette adresse .
J.C